AUSIT Survey on Remuneration Rates 

Who is this survey for?

This survey is for NAATI-credentialed translators (NAATI certified practitioners and NAATI recognised practitioners) who:

- translate documents from LOTE --> English for Australia-based recipients, and the translations are for immigration, work, study, health or other purposes; and

- translate documents from English --> LOTE that originate from Government to inform the CALD communities about health, social welfare services, COVID-19, etc. 

This survey is also for NAATI-credentialed interpreters that Language Service providers (LSPs) engage:

- as contractors (freelance), and/or

- as casual employees 

to interpret in community settings, e.g. courts and tribunals, hospitals and GP surgeries, schools, social welfare services, etc.

 

If you are a NAATI certified translator or NAATI recognised  practising translator, please respond only to the questions in Part A.

If you are a NAATI certified interpreter or NAATI recognised  practicing interpreter please respond only to the questions in Part B.

Please respond to parts A and B if you have credentials both in translating and interpreting.

 

Why are you receiving this survey?   

The purpose of this survey is for AUSIT to elicit from practitioners how much they are being paid for their work and to find out whether practitioners believe that the amount they receive for this work is fair. This information will help AUSIT further its campaign in relation to pay rates for translators and interpreters.

 

Confidentiality

This survey is anonymous. You are not asked to supply your name. The survey asks you about the language(s) you work in. We ask this question because pay rates can vary according to language pair.  

Thank you in advance for your participation.

 

J. Angelo Berbotto

AUSIT National President

president@ausit.org

Sign in to Google to save your progress. Learn more

PART A.  FOR TRANSLATORS ONLY

ABOUT YOUR LANGUAGE(S) AND CREDENTIAL(S)

1. What NAATI credential do you hold?
2. Was your first NAATI credential accreditation and then you transitioned to certification?
Clear selection
3. Your working language(s):
4. Your state/territory: 
5. Do you work for any LSPs (Language Service Providers)? 
Clear selection
6. If you do not work for LSPs, please state the reason.
7. Are you an AUSIT member?  
Clear selection
8. Are you a union member? If yes, which union?
9. Do you have your own Professional Indemnity Insurance?
Clear selection
10. Do you have your own Public Liability Insurance?
Clear selection
ABOUT WHAT YOU GET PAID
11. On average, how much do you get paid to translate one standard document (e.g. driver’s licence, marriage/birth/death certificate, police certificate) from LOTE --> English?
12. On average, for non-standard documents, how much do you get paid to translate a text of 1000 words (English count) from LOTE --> English? 
13. On average, for non-standard documents, how much do you get paid to translate a text of 1000 words (English count) from English --> LOTE? 
14. On average, how much do you get paid for proofreading/post-editing a 100-word project English --> LOTE? 
15. On average, how much do you get paid for proofreading/post-editing a 100-word project LOTE --> English? 
16. Is there a different rate offered for proofreading/post-editing a translation if the original translation was done by a human or by a machine?  

WHAT DO YOU CONSIDER FAIR PAY FOR YOUR WORK? 

17. What is a fair amount to get paid to translate one standard document (e.g. driver’s licence, marriage/birth/death certificate, police certificate ) from LOTE --> English? 
18. What is a fair amount to get paid to translate to translate a text of 1000 words (English count) from LOTE --> English? 
19. What is a fair amount to get paid to translate to translate a text of 1000 words (English count) from English --> LOTE?

20. How long does it take you to translate a text of 1000 words (non-specialised text)?

21. What is a fair amount to get paid to proofread/post-edit a 100-word project English --> LOTE? 
22. What is a fair amount to get paid to proofread/post 100-word project LOTE --> English? 
23. Do you think there should be a different rate offered to proofread/post-edit a translation if the original translation was done by a human or by a machine?  
LANGUAGE SERVICES PROVIDERS (LSPs) FOR WHOM YOU PERFORM TRANSLATION

24. Please think about 5 LSPs you regularly accept translation assignments from. Now think about level of remuneration and how valued you feel by each LSP and please list them in order of preference starting from the best in your opinion and going down:

25. A condition for an LSP to gain contracts from federal/state Government agencies is that the LSP commits to allocating work to NAATI-certified translators only. What do you think about the idea of LSPs operating in Australia having to gain some sort of certification and re-certify periodically in a way similar to practitioners do in relation to their NAATI credentials?   

PART B.  FOR INTERPRETERS ONLY

ABOUT YOUR LANGUAGE(S) AND CREDENTIAL(S)

1. What NAATI credential do you hold?
2. Was your first NAATI credential accreditation and then you transitioned to certification
Clear selection
3. Your working language(s):
4. Your state/territory:
5. Do you work for any LSPs? 
Clear selection
6. If you do not work for LSPs, please state the reason.
7. Are you an AUSIT member?
Clear selection
8. Are you a union member? If yes, which union?
9. Do you have your own Professional Indemnity Insurance?
Clear selection
10. Do you have your own Public Liability Insurance?
Clear selection
ABOUT WHAT YOU GET PAID
11. On average, how much do you get paid for an onsite interpreting assignment for the first hour of your assignment?  
12. On average, how much do you get paid for an onsite interpreting assignment for the second hour of your assignment?  
13. What other charges does the LSP cover for your onsite interpreting assignments (train/bus ticket, tolls, parking, etc.)?  
14. On average, how much do you get paid for a telephone interpreting assignment (explain if per minute, per hour, etc.)? 
15. On average, how much do you get paid for a video interpreting assignment (explain if per minute, per hour, etc.)?  
ABOUT WHAT IS FAIR PAY
16. What are your thoughts about being paid a lower rate for the second and subsequent hours of an assignment?   
17. What is a fair rate to get paid for an onsite interpreting assignment per hour
18. What is a fair rate to get paid for a telephone interpreting assignment per hour or part of an hour?  
19. What is a fair rate to get paid for a video interpreting assignment per hour or part of an hour?   
20. How much ability to negotiate the interpreting rates do you have? 

ABOUT LSPs FOR INTERPRETING WORK

21. A condition for an LSP to gain contracts from federal/state Government agencies is that the LSP commits to allocating work to NAATI-certified interpreters only.  What do you think about the idea of LSPs that operating in Australia in the community interpreting sector (through government contracts) having to gain some sort of certification and re-certify periodically in a way similar to practitioners do in relation to their NAATI credentials?
22. Do you have any additional comments about any aspects of part A and/or part B of this survey?  
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy