Description
The AUSIT Best Practices for the Translation of Official and Legal Documents was first released in 2014 and minor amendments were made to the guidelines in 2022. It provides a wealth of recommendations about how to present official translations for use in the Australian market, including discussions on how to handle particular document content like signatures, logos, spelling mistakes and abbreviations. This is a session designed for people who have had to work out for themselves how to do all these things, and it aims to standardise treatment across language pairs by discussing some of the existing AUSIT recommended best practices and the rationale behind them.
Recommended for: New and experienced practitioners who are not familiar with the AUSIT Best Practices for the Translation of Official and Legal Documents.
Presenter Bio - Jacqueline Skewes
Jacqueline Skewes has been a NAATI certified translator since 2013, and her working languages are Italian and Spanish. She is active in the industry, and is currently volunteering as a member of AUSIT’s Ethics and Professional Practice committee. Jacqueline has a Masters of T&I and is a sessional teacher at RMIT University in Melbourne.
Before becoming a translator, Jacqueline worked in accounting and aviation for 20 years. She specialises in financial translations and has a particular interest in the economics of the Australian translation industry. Despite publishing a couple of literary translations, most days her work consists of translating official and legal documents for immigration purposes.
Duration: 1 hr, 40 minutes