Description
This is a presentation on the concept of 'AI Literacy' (inspired by the concept of MT Literacy promoted by Dr. Lynne Bowker), aimed mainly at translators, translator trainers and other language professionals.
We start by highlighting the need to move on from all the hype surrounding AI in our industry and will confirm the fact that most Translation students are already using generative AI tools, which will undoubtedly have an impact on the type of professionals they will be in the future.
We will look at CAT Tools and MT, as major disruptive technologies in the Language industry in the past, and the need to have a greater input in the debate around AI as a sector. We will explore a few concrete examples of several translation-related tasks that are now possible or much easier/faster to accomplish with AI, but will focus the conversation on three main points: the risks present when performing these tasks professionally with the assistance of generative AI tools, the need for human input to check/modify/improve AI output, and how these tasks (and the wider approach based on risks and the need for human input) could potentially be incorporated in translator training programmes. All these considerations can also be useful when more established practitioners are involved in client discussions about the potential integration of generative AI tools in their workflows.
Biography - Ramon Inglada
Ramon Inglada began his career as a professional translator in 2002 after completing his studies in Translation and Interpreting in Spain, England and Scotland. Following four years as an in-house technical translator in Ireland, he became a freelance translator in 2006.
Ramon joined Heriot-Watt University (Edinburgh) in 2012, where he currently holds the post of Assistant Professor in Spanish and Translation Technologies. He is also the Director of Postgraduate Taught Programmes and the Director of Studies for Incoming Exchange Students in the Languages and Intercultural Studies department.